1. 名師支招:大學英語四級翻譯主要考點
        2010年12月16日  出處:
        四級翻譯部分為漢譯英,共5個句子,一句一題,句長為15-30詞,句中的一部分已用英文給出,考生需根據全句意思將漢語部分譯成英語,考試時間5分鐘。翻譯題重點考察考生對語法結構及常用英語表達習慣的掌握情況。若考生語法功底較好且句型和詞組儲備豐富,那么此題不會太為難。和作文相比,翻譯雖只是個把句子,但來路不明難以猜測。作文尚可背誦模板以備執筆急需之用,而翻譯則全無,它微小零星卻鋒利難防,并將考生模板式作文的畫皮扯下,暴露其撰句能力的真實面目,所以令人可畏。

          根據近幾年的翻譯真題來看,針對某項語法重復考察率比較高,所以對曾經考察過的語法點依然不可松懈。下面所提一些重點語法項目,并提出一些建議,希望對大家的備考有所幫助。

          (1)句型以及其倒裝使用

          2008年6月翻譯真題第91題:

          __________________________(直到他完成使命)did he realize that he was seriously ill. (Key:Not until he accomplished / finished the mission )

          建議:以此類推,掌握如下常用句型(以倒裝方式給出)

          Not only ……..but also……

          So ( Such )…that……..

          Not until……….

          Neither…..nor……..

          Hardly …..when……..

          No sooner ……than…….

          Only by /through /in …., …………..

          例:Not only __________ (他向我收費過高)but he didn’t do a good repair. (key:did he charge me too much)

          (2)從句

          a.定語從句

          2008年12月翻譯真題第87題:

          Medical researchers are painfully aware that there are many problems _________________(他們至今還沒有答案) (Key :which/that they haven’t found answers to)

          b.狀語從句

          真題中出現過如if條件狀語從句(2007年6月第91題),no matter引導的讓步狀語從句(2007年12月第89題和2008年6月第89題)

          建議:關于定語從句,到目前為止所考察的均為關系代詞which/ that等所引導的,所以考生需額外留意關系副詞where/ when/how所引導的定語從句。對于狀語從句,繼續復習如時間狀語從句,方式狀語從句,因果狀語從句等其他類狀語從句。除卻定語從句,狀語從句外,名詞性從句也需加強,如賓語從句(特別注意wish/ would rather引導的賓語從句中虛擬樣式),表語從句,同位語從句甚至主語從句。

          (3)非謂語動詞

          a.分詞做伴隨狀語

          2008年6月第90題:

          ______________(與我成長的地方相比) this town is more prosperous and exciting. (key : Compared with the place where I grew up)

          注意,答案中除過去分詞(compared with …)做伴隨外,還含有where引導的定語從句。

          b.動詞不定式做目的狀語

          2006年6月第88題

          _____________(為了掙錢供我上學),Mother often takes on more work than is good for her. (Key : to support my university studies )

          建議:由于非謂語動詞除分詞和動詞不定式外,還包括動名詞,但尚未考察過,所以考生有必要預備非謂語動詞之“動名詞”情況。

          (4)其他類語法如:虛擬語氣,比較級,情態動詞。

          (5)常用詞組

          尤其是動介詞組,如adapt to …., have trouble doing ……, be likely to do…. , attribute …to..等類似樣式。

          作文是表達自己,可以隨心所愿,而翻譯是表達別人,被動且受制。學習翻譯,嘗試放下過分的自我,順服接受,反而會行得更容易些。

         (本文已被瀏覽 1747 次)
        博雅翻譯

        成都博雅翻譯公司

        電話:028-86183368 028-86180138

        微信:13688066333

        E-mail:cd@boyafanyi.com

        QQ:3263323137

        地址:成都市金牛區花牌坊街168號花都財富大廈15層

        博雅(深圳)多語言翻譯有限公司

        電話:0755-23995119 13302464450

        微信:13302464450

        E-mail:sz@boyafanyi.com

        QQ:3417578828

        地址:深圳市福田區紫竹七道8號求是大廈西座28層

        上海朗傳翻譯公司-博雅(上海)客戶服務中心

        電話:021-52655155 13817937934

        微信:13817937934

        E-mail:sh@boyafanyi.com

        QQ:3473806116

        地址:上海市靜安區漢中路158號漢中廣場11層

        重慶博雅翻譯服務有限公司

        電話:023-88950448 023-88950449

        微信:18725805778

        E-mail:cq@boyafanyi.com

        QQ:2823644970

        地址:重慶市江北區北城天街46號九街高屋A座12層

        官方 網址: http://www.boyafanyi.com
        成都博雅翻譯公司
        Copyright © 2000 - 2020 Learned Translation, All Rights Reserved 博雅翻譯 版權所有 蜀ICP備08005936號
        Powered by
        日本边添边摸边做边爱喷水|91精品国产高清久久久久久91|国产猛男猛女超爽免费视频|国产第一页久久精品免费