1. 李叔同對豐子愷文學翻譯的影響
        2010年12月31日  出處:

        豐子愷是中國現代美術史上富有獨創風格的漫畫家,也是中國現代文學史上著名的散文家。他的一生“雖然主要以漫畫聞名于世,并曾寫了不少散文,又擅長音樂、美術理論和書法,但他的文筆生涯竟是以翻譯開始,以翻譯告終的”。

        豐子愷的翻譯涉及日、英、俄等多個語種,涉獵音樂、美術、理論和文學等多個領域,但主要是面向日本,這主要表現在他對以《源氏物語》為代表的日本物語文學的翻譯上。

        日本古典文學名著《源氏物語》自11世紀問世以來,已被譯成英、法、德等多種文字,其文學價值逐漸被世人所認識。中國的日本文學翻譯者和研究家們自20世紀20年代起就多次提到《源氏物語》,但由于該作品卷帙浩繁、文字艱深,翻譯難度很大,一直無人開譯。直到50年代,《源氏物語》才被人民文學出版社列入翻譯出版計劃。但在當時的翻譯家中,能夠擔當此任的最佳人選只有錢稻孫和豐子愷。但由于錢稻孫有其他翻譯任務在身,這個重任自然落到豐子愷身上。

        豐子愷之所以能夠承擔翻譯《源氏物語》的大任,是因為他與作者紫式部在許多方面具有相同或相似的稟賦與才華。紫式部所生活的平安時期受中國隋唐文化影響極大:佛教與神道教融合后被定為國教,其盛行推動了音律與繪畫藝術的發展;當時文壇上流行的是追求與自然融合、貫通佛道兩教“閑適、感傷”思想的唐代詩人白居易的詩文。紫式部從小跟父親熟讀大量的中國古典經書,有很高的漢學修養,同時她還篤信佛教并精通音律與繪畫。多才多藝成就了女作家在日本古典文學中的杰出地位。

        豐子愷著手翻譯《源氏物語》時已是20世紀50年代,但他早年留學日本期間就已接觸過《源氏物語》,他通日語,了解日本文化,有深厚的國文功底,又熟悉中國文化,還學習過音樂并擅長繪畫,尤其是后來他也皈依佛門、篤信佛法,具備了作為譯者與原作者相匹敵的稟賦與才華。然而,豐子愷這些稟賦與才華的取得,與他曾深深受惠于恩師李叔同的藝術啟蒙、人生教誨以及佛學精神的浸潤有關。

        豐子愷曾就讀于浙江省立第一師范,他是在美術教師李叔同的啟蒙與引導下邁進了藝術殿堂,在國文教師夏丏尊的指導下奠定了豐厚的古典文學基礎;恩師李叔同在畢業畫展上關于“近年日本的畫壇頗有作為”的教誨使他萌發去日本留學深造的念頭。豐子愷赴日后刻苦學習日語,同時在音樂、繪畫方面大有長進?;貒笤诹⑦_學園任教期間,豐子愷不僅銘記恩師“應該閱讀一些日本藝術理論書籍,最好是讀原著” 的告誡,而且著手將日本近代文藝理論家廚川白村的《苦悶的象征》、黑田鵬信的《藝術概論》和上田敏的《現代藝術十二講》翻譯成中文出版,這些譯著為豐子愷的藝術實踐提供了扎實的理論功底。

        1918年恩師李叔同與佛門結緣,出家為僧后的弘一法師秉持念佛必須救國的理念。1926年春他在豐子愷等陪同下參觀立達學園,贈《續藏經》一部以充實學校的人格教育;1927年秋弘一法師與豐子愷相見,商討合作編輯《護生畫集》,用意是“借此拯救世人的心靈”。1928年秋弘一法師居留緣緣堂期間,精心策劃《護生畫集》的出版諸事宜,認為:“此畫集為通俗之藝術品,應以優美柔和之情調,令閱者生凄涼悲憫之感想,乃可不失藝術之價值?!庇捎谏钍艽髱煼鹦缘难?,豐子愷30歲時在弘一法師的接引下皈依了佛門。

        可見,李叔同在豐子愷人生道路的幾個關鍵時刻肩負著指導者和引路人的責任。上述多方面因素的綜合作用奠定了豐子愷日后成為中國現代史上著名美術家和散文家的基礎,也注定了他日后能夠承擔翻譯大任的前提。

        豐子愷著手翻譯《源氏物語》時已近古稀之年,但他傾注了自己的全部精力和熱情,從1961年開始,他用5年多的時間以極為認真嚴謹的態度完成了翻譯工作,其“譯文儒雅流暢,具有音樂感,而且通俗易懂”,頗為合乎信達雅的要求,達到“幾近完美”的程度。

        然而不久開始的“文化大革命”之颶風席卷整個中國,在這場浩劫中,豐子愷與許多“反動學術權威”一樣受到沖擊?!对词衔镎Z》的出版不但被擱置起來,他本人也因此受到批判。在苦難與屈辱中,當許多人以決絕的方式告別這個世界時,70歲的豐子愷卻以“暫時脫離塵世”的心境,在暗中進行的繪畫與著述中體驗到了歡樂。他以欣賞的眼光翻譯了日本近代作家夏目漱石的短篇小說《旅宿》,它是作者為逃避現實中的丑惡而創作的所謂“閑適文學”。豐子愷贊賞作者對時事不滿的態度,認同作品主人公“超然出世”的行為,決定將自己對人生酸甜苦辣的理解和體驗濃縮進翻譯之中。這也可以看作是譯者豐子愷借以表達心境的一種方式。此后,豐子愷又悄悄譯出《竹取物語》、《落洼物語》等日本古典文學作品并交給親友或弟子收藏,盡管他不知道這些譯作能否面世或何時面世,但他相信光明必將來臨。而豐子愷之所為,正是弘一大師“以出世思想做入世之事”精神的傳承,充分體現出中國文人癡情于文化創建、醉心于精神傳遞的可貴品格。

         (本文已被瀏覽 2053 次)
        博雅翻譯

        成都博雅翻譯公司

        電話:028-86183368 028-86180138

        微信:13688066333

        E-mail:cd@boyafanyi.com

        QQ:3263323137

        地址:成都市金牛區花牌坊街168號花都財富大廈15層

        博雅(深圳)多語言翻譯有限公司

        電話:0755-23995119 13302464450

        微信:13302464450

        E-mail:sz@boyafanyi.com

        QQ:3417578828

        地址:深圳市福田區紫竹七道8號求是大廈西座28層

        上海朗傳翻譯公司-博雅(上海)客戶服務中心

        電話:021-52655155 13817937934

        微信:13817937934

        E-mail:sh@boyafanyi.com

        QQ:3473806116

        地址:上海市靜安區漢中路158號漢中廣場11層

        重慶博雅翻譯服務有限公司

        電話:023-88950448 023-88950449

        微信:18725805778

        E-mail:cq@boyafanyi.com

        QQ:2823644970

        地址:重慶市江北區北城天街46號九街高屋A座12層

        官方 網址: http://www.boyafanyi.com
        成都博雅翻譯公司
        Copyright © 2000 - 2020 Learned Translation, All Rights Reserved 博雅翻譯 版權所有 蜀ICP備08005936號
        Powered by
        日本边添边摸边做边爱喷水|91精品国产高清久久久久久91|国产猛男猛女超爽免费视频|国产第一页久久精品免费